Catalogue Homepage Publications by Title

previous page next page Order Form





La luna, Tango, siempre la luna • The Moon, Tango, Always the Moon
By Nela Rio
Edith Jonsson-Devillers translator from the Spanish
Prologue by Hugh Hazelton

May 2010, 5.5” x 8.5”, 95 pp
Poetry, bilingual Spanish–English
ISBN 978-1-55391-076-3, $18
Destinations


En La luna, Tango, siempre la luna se deleita reconocer una vez más la voz de Rio en los gestos que son tan únicos de su estilo y que transmigran de un libro a otro de su vasta obra: entabla una conversación entre el yo poético y el Tango, personificado como interlocutor presente pero inasible, imaginario. Es a él, al Tango con mayúsculas, a quien la voz femenina y deseante de la enunciación interpela, reclama, rememora, celebra.
—Natalia Crespo, escritora Argentina; Professor, Michigan Technological University

The tango of the book comprises all the associations evoked by the word: the lament of the bandoneón, the melancholy of the lyrics, the graze of the couple’s bodies as they dance, the deep intimacy and ecstasy of the performance. But it is also, for the woman who converses with Tango, the quintessence of the Argentine experience—immigration, shantytowns, the countryside, and the nation’s unvanquished, resurgent spirit in the wake of historical traumas—that defines the charm of her people whom she remembers from afar.
—Hugh Hazelton, from the Prologue

Nela Rio: Nota biográfica

Nela Rio—poeta, escritora, artista y crítica literaria. Nacida en Argentina, se volvió ciudadana canadiense en 1977. Publicó dos libros de poesía en España, y seis en el Canadá con “Broken Jaw Press” en ediciones bilingües: Túnel de proa verde / Tunnel of the Green Prow, traducidos por Hugh Hazelton (1998, segunda edición, 2004); Cuerpo amado / Beloved Body, traducido por Hugh Hazelton (2002); En las noches que desvisten otras noches / During Nights that Undress Other Nights, traducido by Elizabeth Gamble Miller (2004), Aquella luz, la que estremece / The Light That Makes Us Tremble, traducido por Hugh Hazelton, Prólogo por Marjorie Agosín (2008). Edición bilingüe (del español al francés): En las noches que desvisten otras noches / Durant les nuits qui déshabillent d’autres nuits, traducido por Jill Valéry, introducción por Elizabeth Gamble Miller (2003). Edición trilingüe: Sosteniendo la mirada: cuando las imágenes tiemblan / Sustaining the Gaze: When Images Tremble / Soutenant le regard: Quand les images tremblent, fotos de Brian Atkinson, traducida por Elizabeth Gamble Miller al inglés, y Jill Valéry al francés (2004).

Rio ha sido finalista en doce concursos literarios internacionales. Varios de sus libros, cuentos y poemas están utilizados en cursos universitarios en los Estados Unidos y el Canadá. En 2008, la “Red Cultural Hispánica” organizó un simposio internacional sobre la obra de Nela Rio. Ella se muestra activa en organizaciones de escritores en el Canadá, España, los Estados Unidos, Argentina y Chile.

Las mujeres son las figuras centrales en la obra de Rio y es evidente la solidaridad entra ellas en situaciones en las cuales sufren de violencia, que sea en el mundo público de la represión política, en la marginalización cultural, en los estereotipos debidos al género y la edad, o en el mundo privado de la violencia doméstica. En otros escenarios, Rio se concentra en la pareja: el goce y la pasión, la ternura y la comprensión fundadas en el espacio íntimo de una relación en la cual mujer y hombre se vuelven ambos sujeto y objeto del amor.

Nela Rio: Biographical Note

Nela Rio—poet, writer, artist, and literary critic. Born in Argentina, she became a Canadian citizen in 1977. She has published two books of poetry in Spain, and six in Canada by Broken Jaw Press: bilingual editions (Spanish to English), Túnel de proa verde / Tunnel of the Green Prow, translated by Hugh Hazelton (1998, second edition, 2004); Cuerpo amado / Beloved Body, translated by Hugh Hazelton (2002); En las noches que desvisten otras noches / During Nights that Undress Other Nights, translated by Elizabeth Gamble Miller (2003); The Space of Light / El espacio de la luz, translated by Elizabeth Gamble Miller (2004); Aquella Luz, la que estremece / The Light That Makes Us Tremble, translated by Hugh Hazelton, Prologue by Marjory Agosin. (2008). Bilingual edition (Spanish to French) En las noches que desvisten otras noches / Durant les nuits qui déshabillent d’autres nuits, Jill Valéry, traductrice; introducion par Elizabeth Gamble Miller (2010). Trilingual: Sosteniendo la mirada: cuando las imágenes tiemblan / Sustaining the Gaze: When Images Tremble / Soutenant le regard: quand les images tremblent, photos by Brian Atkinson; translations, Elizabeth Gamble Miller, English, Jill Valéry, French (2004).

Rio has been a finalist in 12 international literary contests. Several of her books, short stories and poems are used in university courses in the United States and Canada. In 2008, “Red Cultural Hispánica” organized an international symposium on Nela Rio’s work. She is active in writers’ organizations in Canada, Spain, the United States, Argentina, and Chile.

Women are the central figures in Rio’s work and solidarity among them is evident in the situations in which they suffer from violence, whether in the public world of political repression, cultural marginalization, stereotyping due to gender and age, or in the private world of domestic abuse. In other settings, Rio concentrates on the couple: on the enjoyment and passion, tenderness and understanding found in the intimate space of a relationship, in which both the woman and the man become the subject and the object of love.

Sobre la traductora

Edith Jonsson-Devillers, PhD, es traductora, crítica y a veces poeta en francés, inglés y español, vive en San Diego. Ha presentado y publicado artículos y traducciones para una variedad ecléctica de poesía sobre todo contemporánea, y especialente de autoras hispanoamericanas, en francés y en inglés, y ha colaborado estrechamente con la autora argentino-canadiense Nela Rio. También se interesa particularmente en la filosofía de los místicos de la India, y ha traducido al francés varios libros sobre este tema.

About the Translator
Edith Jonsson-Devillers, PhD, is a translator, critic, and sometimes poet in French, English and Spanish, who lives in San Diego. She has presented and published articles and translations about an eclectic range of mostly contemporary poetry, especially Spanish–American women authors, in French and English, and has collaborated closely with Argentine–Canadian writer Nela Rio. She also has a particular interest in the philosophy of Indian mystics, and has translated several books on the topic into French.


previous page next page Order Form
© copyright Broken Jaw Press Inc. 2010.