Catalogue Homepage Publications by Title

previous page next page Order Form






Jill Valéry
En las noches que desvisten otras noches /
Durant les nuits qui déshabillent d’autres nuits

Nela Rio
Introducion par Elizabeth Gamble Miller Jill Valéry, traductrice


Release: septembre 2010
All rights available (Except English)
poésie (BISAC: POE011000, POE012000)
85 pp, 5.5 x 8.5, tpb
ISBN 978-1-55391-050-3, $18


Rio, como feminista heredera del gran poeta chileno Pablo Neruda, nos pide que reconozcamos que “la historia … cierra sus páginas de piedra/ sepultando/ a las mujeres que la escriben”.

Rio, en féministe héritière du grand poète chilien Pablo Neruda, nous demande de reconnaître que « l’histoire … referme ses pages de pierre/ ensevelissant/ les femmes qui l’écrivent ».
—George Elliott Clarke, University of Toronto

“A stark … moving work about the political torture of women. These intimate and plainspoken poems are ‘screams smothered/ in raucous laughter of the one in power’.”
Broken Pencil


The original Spanish manuscript of this book was a finalist in the 7th José Luis Gallego International Poetry Contest (Spain).

Nela Rio: Nota biográfica

Nela Rio, poeta, escritora, artista y crítica literaria argentino-canadiense. Ocho libros publicados. En las noches que desvisten otras noches (Orígenes, 1989); Aquella luz, la que estremec (Torremozas, 1992) fueron publicados en Madrid. Desde entonces un buen número de libros han sido publicados en ediciones bilingües y trilingües por Broken Jaw Press en Fredericton, New Brunswick: En las noches que desvisten otras noches / During Nights That Undress Other Nights (2003); El Espacio de la luz / The Space of Light (2005), fueron traducidos por Elizabeth Gamble Miller, y Túnel de proa verde / Tunnel of the Green Prow (1998 y 2004), Cuerpo amado / Beloved Body (2002) y Aquella luz, la que estremece / The Light That Makes Us Tremble (2008) traducidos por Hugh Hazelton. Sosteniendo la mirada / Sustaining the Gaze / Soutenant le regard (2004), fue traducido al inglés por Elizabeth Gamble Miller y al fráncés por Jill Valéry. Rio también ha publicado siete libros de artista en los que combina su arte visual y su poesía.

Finalista en trece concursos internacionales, sus cuentos y poesía han sido publicados en antologías y revistas de España, Argentina, Chile, Uruguay, México, Honduras, Puerto Rico, Brasil, Polonia, EE. UU. y Canadá. Varios de sus libros, cuentos y poemas son usados en cursos universitarios de EE. UU. y Canadá. Ha organizado numerosas exposiciones internacionales de Poemas Póster, así como la exposición de arte y poesía, Outspoken Art / Arte Claro.

En mayo, 2008, se realizó un Simposio sobre su obra en Gatineau, Quebec, organizado por la Red Cultural Hispánica en el campus canadiense de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)

Nela Rio: Note biographique

Nela Rio, poète, écrivaine, artiste et critique littéraire argentino–canadienne. Huit livres publiés à son compte. En las noches que desvisten otras noches (Orígenes, 1989); Aquella luz, la que estremece (Torremozas, 1992) ont été publiés à Madrid. Depuis, un bon nombre de livres sont parus dans des éditions bilingues et trilingues chez Broken Jaw Press de Fredericton au Nouveau-Brunswick (Canada) : En las noches que desvisten otras noches / During Nights That Undress Other Nights (2003) et El Espacio de la luz / The Space of Light (2005), ont été traduits en anglais par Elizabeth Gamble Miller, tandis que Túnel de proa verde / Tunnel of the Green Prow (1998 et 2004), Cuerpo amado / Beloved Body (2002), et Aquella luz, la que estremece / The Light That Makes Us Tremble (2008) traduits de Hugh Hazelton. Sosteniendo la mirada / Sustaining the Gaze / Soutenant le regard (2004), a été traduit en anglais par Elizabeth Gamble Miller et en français par Jill Valéry. Rio a aussi publié sept livres d’artiste dans lesquels elle marie ses arts plastiques et sa poésie.

Finaliste de treize concours internationaux, ses contes et ses poèmes ont été publiés dans des anthologies et des revues dans les pays suivants : Espagne, Argentine, Chili, Uruguay, Mexique, Honduras, Puerto Rico, Brésil, Pologne, États-Unis et Canada. Plusieurs de ses livres servent dans des cours universitaires aux États-Unis et au Canada. Elle a organisé de nombreuses expositions internationales de Poèmes-Affiches, ainsi que l’exposition d’art et de poésie intitulée Outspoken Art / Arte Claro.

En mai 2008, un symposium sur son œuvre organisé par le Réseau Culturel Hispanique (Red Cultural Hispánica, Ottawa, Ontario) a eu lieu à Gatineau (au Québec), sur le campus canadien de l’Université Nationale Autonome du Mexique (UNAM).

Sobre la traductora / À propos de la traductrice

Jill Valéry es escritora y traductora literaria. Ha escrito numerosos artículos sobre literatura franco–canadiense; tiene traducciones del inglés, del francés y del español. Sus publicaciones incluyen el ensayo sobre el Canadá francófono en la Longman Anthology of World Literature by Women (New York : Longman, 1989). Su obra más reciente, la traducción de poemas de Fred Cogswell, ha sido publicada en la revue ellipse mag. Jill Valéry vive en Fredericton, New Brunswick.

Jill Valéry est écrivaine et traductrice littéraire. Elle a rédigé de nombreux articles sur la littérature canadienne–française; elle traduit de l’anglais, du français et de l’espagnol. Ses publications comprennent l’essai sur le Canada francophone dans l’anthologie Longman Anthology of World Literature by Women (New York : Longman, 1989). Son oeuvre la plus récente est une traduction de poèmes de Fred Cogswell parue dans la revue ellipse. Jill Valéry vit à Fredericton, Nouveau-Brunswick.


previous page next page Order Form
© copyright Joe Blades/Broken Jaw Press Inc. 2009.