Catalogue Homepage Publications by Title

previous page next page Order Form






Jill Valery
En las noches que desvisten otras noches /
Durant les nuits qui déshabillent d’autres nuits

Nela Rio
Jill Valéry, traductrice


Release: 2007
Tout All rights available
poésie (BISAC: POE011000, POE012000)
87 pp, 5.5 x 8.5, tpb
ISBN-13 978-1-55391-050-3
$19

• www.brokenjaw.com/catalog/pg113.htm

The original Spanish manuscript of this book was a finalist in the 7th José Luis Gallego International Poetry Contest (Spain).

“A stark . . . moving work about the political torture of women. These intimate and plainspoken poems are ‘screams smothered/ in raucous laughter of the one in power’.”
Broken Pencil

Nela Rio is an internationally-known Argentine-Canadian writer with several books published including Cuerpo amado / Beloved Body (Broken Jaw, 2002) and During Nights that Undress Other Nights / En las noches que desvisten otras noches (Broken Jaw 2003) with translation in English by Elizabeth Gamble Miller. Rio lives in Fredericton, New Brunswick, Canada.
Nela Rio. (Argentine / canadienne). Poète, écrivaine, artiste et critique littéraire. Deux recueils de poèmes publiés en Espagne: En las noches que desvisten otras noches (Madrid, Origenes, 1989); Aquella luz, la que estremece (Madrid, Ediciones Torremozas, 1992); et quatre livres, des éditions bilingues, au Canada: Tunel de proa verde / Tunnel of the Green Prow, traduit par Hugh Hazelton (Broken Jaw, 1998, 2004); Los espejos hacen preguntas / The Mirrors Ask Questions, traduit par Elizabeth Gamble Miller (Gold Leaf Press, 1999); Cuerpo amado / Beloved Body, traduit par Hugh Hazelton (Fredericton NB: Broken Jaw Press, 2002); En las noches que desvisten otras noches / During Nights that Undress Other Nights, traduit par Elizabeth Gamble Miller (Broken Jaw Press, 2003).El espacio de la luz / The Space of Light (Broken Jaw 2004), recueil de poésie et de prose, traduit par Elizabeth Gamble Miller.

Jill Valéry est écrivaine et traductrice littéraire. Elle a rédigé de nombreux articles sur la littérature canadienne-française; elle traduit de l’anglais et de l’espagnol. Ses publications comprennent l’essai sur le Canada francophone dans Longman Anthology of World Literature by Women (New York : Longman, 1989). Son oeuvre la plus récente est une traduction de poèmes de Fred Cogswell, qui a paru dans la revue ellipse. Jill Valéry vit à Fredericton, dans le Nouveau Brunswick.
Jill Valéry is a writer and translator living in Fredericton, NB. She has written extensively on French Canadian literature, and translates from English and Spanish. Her publications include an essay in the Longman Anthology of World Literature by Women (New York: Longman), and essays in The Globe and Mail. Her translation of poems written by Fred Cogswell appeared in ellipse magazine. Valéry is also the tranlator in to French of the Brian Aitkinson and Nela Rio book Sustaining the Gaze: When Images Tremble / Sosteniendo la mirada: cuando las imágenes tiemblan / Soutenant le regard: quand les images tremblent (Broken Jaw, 2004)
Jill Valéry es escritora y traductora literaria. Ha escrito numerosos artículos sobre literatura franco-canadiense; tiene traducciones del inglés y del español. Sus publicaciones incluyen el ensayo sobre el Canadá francófono en la Longman Anthology of World Literature by Women (New York : Longman, 1989). Su obra más reciente, la traducción de poemas de Fred Cogswell, ha sido publicada en la revista ellipse. Jill Valéry vive en Fredericton, New Brunswick.


previous page next page Order Form
© copyright Joe Blades/Broken Jaw Press Inc. 2006.