Catalogue Homepage Publications by Title

previous page next page Order Form






Jill Valery
En las noches que desvisten otras noches /
Durant les nuits qui déshabillent d’autres nuits

Nela Rio
Introducion par Elizabeth Gamble Miller Jill Valéry, traductrice


Release: Dec 2009
All rights available
poésie (BISAC: POE011000, POE012000)
85 pp, 5.5 x 8.5, tpb
ISBN 978-1-55391-050-3, $18


The original Spanish manuscript of this book was a finalist in the 7th José Luis Gallego International Poetry Contest (Spain).

“A stark . . . moving work about the political torture of women. These intimate and plainspoken poems are ‘screams smothered/ in raucous laughter of the one in power’.”
Broken Pencil

Nela Rio is an internationally-known Argentine–Canadian writer with several books published including Cuerpo amado/Beloved Body (Broken Jaw, 2002) and During Nights that Undress Other Nights/En las noches que desvisten otras noches (Broken Jaw 2003) with translation in English by Elizabeth Gamble Miller. Rio lives in Fredericton, New Brunswick, Canada.
Nela Rio. (Argentine-canadienne). Poète, écrivaine, artiste et critique littéraire. Deux recueils de poèmes publiés en Espagne: En las noches que desvisten otras noches (Madrid, Origenes, 1989); Aquella luz, la que estremece (Madrid, Ediciones Torremozas, 1992); et quatre livres, des éditions bilingues, au Canada: Tunel de proa verde/Tunnel of the Green Prow, traduit par Hugh Hazelton (Broken Jaw, 1998, 2004); Los espejos hacen preguntas/The Mirrors Ask Questions, traduit par Elizabeth Gamble Miller (Gold Leaf Press, 1999); Cuerpo amado/Beloved Body, traduit par Hugh Hazelton (Fredericton NB: Broken Jaw Press, 2002); En las noches que desvisten otras noches/During Nights that Undress Other Nights, traduit par Elizabeth Gamble Miller (Broken Jaw Press, 2003). El espacio de la luz / The Space of Light (Broken Jaw 2004), recueil de poésie et de prose, traduit par Elizabeth Gamble Miller.

Jill Valéry est écrivaine et traductrice littéraire. Elle a rédigé de nombreux articles sur la littérature canadienne–française; elle traduit de l’anglais et de l’espagnol. Ses publications comprennent l’essai sur le Canada francophone dans Longman Anthology of World Literature by Women (New York : Longman, 1989). Son oeuvre la plus récente est une traduction de poèmes de Fred Cogswell, qui a paru dans la revue ellipse. Valéry est écrivaine et traductrice française sur Sustaining the Gaze: When Images Tremble/Sosteniendo la mirada: cuando las imágenes tiemblan/Soutenant le regard: quand les images tremblent (Broken Jaw, 2004) par Brian atlinson et Nela Rio. Jill Valéry vit à Fredericton, dans le Nouveau Brunswick.
Jill Valéry es escritora y traductora literaria. Ha escrito numerosos artículos sobre literatura franco–canadiense; tiene traducciones del inglés y del español. Sus publicaciones incluyen el ensayo sobre el Canadá francófono en la Longman Anthology of World Literature by Women (New York : Longman, 1989). Su obra más reciente, la traducción de poemas de Fred Cogswell, ha sido publicada en la revista ellipse. Jill Valéry vive en Fredericton, New Brunswick.


previous page next page Order Form
© copyright Joe Blades/Broken Jaw Press Inc. 2009.