photo by Steve McCormack
Is that you, Vincent?
by Pauline Michel
Jonathan Kaplansky, translator
Release: September 2005
20 pp, 5.5 x 8.5, saddle-stapled chapbook
SpareTime Editions, an imprint of Broken Jaw Press
Is that you, Vincent? is a translation from the French of chapter one of Pauline Michel’s novel Les yeux d’eau. The translation of the full novel will be published in 2006 by Broken Jaw Press.
About Les yeux d’eau
“What struck me when I read Les yeux d’eau were the author’s sentences. Brief, so brief and so poetic that the reader is often tempted to close the book to let him or herself be carried away by the dream. Is that still possible in this day and age?”
—Jean-François Crépeau, Le Canada français
“A text that is literally spellbinding, of sustained interest, rich with allusion. An amazing mastery of this type of writing”
—Jacques Blais, critic and professor, Université Laval
“The private world of poetry, the public world of acting, all is a means to convey the word. A word that is intense, visionary, but above all communicative. Pauline is to the word what a source is to water.”
—Sophie Gironnay, Châtelaine
• • •
“Pauline Michel expresses, in very modern writing containing a rare poetic intensity, the anxiety of living in today’s world.”
“Michel, to our everlasting gratitude, is now teaching us all, through her novels, her poems, her children’s stories and her plays. She embodies the essence of artistic endeavour and achievement, and I welcome her appointment.”
—Peter Milliken, Speaker of the House of Commons, Ottawa
About the Author
Pauline Michel is an author, playwright, actress, singer, teacher and the Poet Laureate of Canada. Michel received a Bachelor of Education from Université de Sherbrooke, a teacher’s certificate from the École normale Marguerite Bourgeois, and a licence ès lettres modernes from Université Laval. Michel was one of the originators of the television series La Maison de Ouimzie. She has written scripts for broadcasts by Radio-Canada, Télé-Métropole, TV Ontario and Télé-Québec. She has been a lyricist for the young people’s series Hello Moineau, which was broadcast in Québec, France, Switzerland and North Africa. Michel has published a number of books, including the novels Les yeux d’eau, Mirage, poetry L’oeil sauvage; a philosophical allegory Le papillon de Vénus; songbooks Hello Moineau, Voyez comme ils s’aiment, Le tour du monde and children’s tales, including one for the series Passe-Partout. Her many performances of poems and songs, especially in France, garnered her laudatory reviews and recognition. Oral poetry has become an important part of her life.
About the Translator
Jonathan Kaplansky works as a literary translator in Ottawa, Ontario. A native of New Brunswick, he spent his early childhood in Saint John before moving to Montreal. He completed master’s degrees at both the University of Ottawa and at McGill. He has translated works by Hélène Rioux, Hélène Dorion, Michel Cormier, and Hervé Dumont. Let Rest his translation of Que repose by Acadian poet Serge Patrice Thibodeau was published by Broken Jaw Press in 2005.
• launch: Side by Side Festival Côte à Côte, Charlotte Street Centre Theatre, Fredericton, NB, 29 Sept. 2005
• Ads in ellipse, Atlantic Books Today, etc.
• select media/review copy mailout
© copyright Joe Blades/Broken Jaw Press Inc. 2005.